2017年9月22日 星期
十年磨一剑!四大名着汉英对照版出齐

  首部由中国人翻译的一百二十回汉英对照版《三国演义》近日出版。至此,历时十年,凝聚了国际一批知名译者毕生精力的汉英对照版四大名着全部出齐,重现了中国古典名着的神韵。

  为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式,配以明清两代的白描插图、文化注释、人名表、人物关系图等,以帮助读者理清故事脉络,感受名着传承的中华历史文化内涵。

  A 《三国演义》译文流畅、直白、准确

  汉英对照版 《三国演义》由华东师范大学的虞苏美教授翻译,罗纳德·C·艾弗森审订,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。

  虞苏美参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等。此次为了完成这个浩大的翻译工程,她花了差不多两年时间,还在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。罗纳德·C·艾弗森1984年曾跟随芝加哥市长团友好城市项目造访中国,在随后的30年里又多次来访,还曾在上海同济大学教授商业战略,并策划了着名的“紫禁城珍宝”美国首次故宫文物巡展,是地道的汉学家与研究者。

  上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,糅合在紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原着,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的厚重精彩。”

  复旦大学教授何刚强评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,这些都对译者构成了巨大挑战,而虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作,相信会受到英语读者的欢迎。

  B 《红楼梦》被美国马里兰大学作教材

  回忆四大名着汉英对照版的出版历程,上海外语教育出版社社长孙玉介绍,汉英对照版四大名着是“外教社中国名着汉外对照文库”组成部分,这一出版项目始于2008年。

  当时,外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特·杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中300多处不够精准的地方做出修订,于2011年正式出版。

  同年出版的还有五卷本《红楼梦》,是两代汉学大师霍克思、闵福德历经40余年精心打造的这一译本首次在中国大陆出版。霍克思对这一版本寄予厚望并给予高度评价,表示“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐”。

  目前《红楼梦》的销售已达到300万码洋,是目前为止销量最大的一本。很多红学研究、翻译研究人员都以这一版本作为研究范本。当年出版发行后,出版社收到了美国马里兰大学一位教授的求购信,希望能够买到这本汉英对照的《红楼梦》,将其作为学校“中国文学”选修课学生的使用教材。出版社表示,当时收到信,非常激动。“中国文学能走入国外大学的课堂,本身就说明了中国文学精品的魅力,通过阅读不同时期的经典文学作品,激发他们对中国文化和文学产生探讨的兴趣。”

  此后,外教社于2013年推出四卷本《西游记》。《西游记》的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩,双语版对原译本进行了全面细致的审校,修订了200余处细小瑕疵,获得译者的高度评价。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将大大促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。

  C 助力中国文化“走出去”

  汉英对照版四大名着,是中国文化“走出去”的一面镜子。

  此次汉英对照版四大名着整体亮相,距离项目伊始已经十年。十年磨一剑的精神,使这套经典名着具有了传世价值。

  外教社有关负责人表示,近年来出版社响应国家“中国文化走出去”的倡导,通过“外教社中国名着汉外对照文库”、“外教社中国文化汉外对照丛书”等项目,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。这些项目都得到了相关政府部门的大力支持,如“外教社中国名着汉外对照文库”中的《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》 均获得上海文化发展基金会图书出版专项基金。

  2015年9月,汉英对照版《红楼梦》及“外教社中国文化汉外对照丛书”中的《英译唐诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译宋词集萃》、《英译中国现代散文选》等多部图书,还曾跟随习近平主席访美的脚步,作为国礼走进美国林肯中学,成为中美文化交流的桥梁之一。

  相关链接

  中国四大名着早先只有连环画版本,以法语译出的形式在法国和一些法语地区发行和销售。

  2013年10月,上海人民美术出版社曾出版《三国演义》连环画法文版,并摆上法国550多家实体书店的书架。比利时、卢森堡、瑞士及加拿大法语区的各大法语书店也有同步发售。在上海人美版《三国演义》出版前后,北京人民美术出版社经典连环画作品《水浒传》和河北人民美术出版社的《西游记》连环画法文版先后在法国出版。作为四大名着中分量最重的《红楼梦》连环画则于2015年在法上市。同年,世界两大顶级漫画节之一的安古兰漫画节发布了“经典文化遗产类”作品入围名单,《三国演义》法文版获得了提名。 (本报综合)

2017年9月22日 星期

第05版:书香咸宁 上一版3  4下一版