领导人之间的会谈和外事活动,总是有翻译这样的“中间人”。他们很少被关注,但作用非常重要。
毛主席给孙悟空加注脚
1957年5月初,作为中国首批派往阿尔巴尼亚的留学生,范承祚被提前调出担任外事翻译。
毛泽东曾两次帮范承祚解决难题。1957年,毛泽东接见阿尔巴尼亚议会代表团时说,“殖民地人民要敢于打倒新老殖民主义,就像孙悟空大闹天宫,不在乎玉皇大帝。 ”听到这段话,范承祚愣了一下,不知如何翻译才好。他对毛泽东说,翻译“孙悟空”,我没有把握。毛泽东微笑着为他做了一个注脚:“你就说孙悟空是中国神话里的猴王,足智多谋、力大无比,玉帝及其派去镇压的天兵天将对他亦无可奈何。”就这样,毛泽东帮范承祚解了围。
还有一次,是在上世纪60年代中期,毛泽东在会见阿尔巴尼亚客人时,引用了“海内存知己,天涯若比邻”的诗句,形容两国关系。这次,范承祚不是不会译,而是要争取译好。大概停顿了30秒,他才译出。迄今,范承祚还记得那几十秒的情形:“主席没有催促我,而是擦一根火柴,点燃一支香烟,静静地等我。”
不懂“越俎代庖”被周总理批
周恩来听得懂英文,常常会当场指出翻译上的错误。1962年,31岁的过家鼎第一次给周恩来当翻译,就见识了周恩来对翻译工作的严格要求。
“周总理向外宾介绍身边的赵朴初是一位‘居士’,我就愣住了,译不出来。 ”周恩来当场给过家鼎介绍了什么叫“居士”,又告诉他回去要研究如何翻译。翻译结束后,领导告诉他,周总理对他还算满意,就是说了一句“知识面窄了一点”。周恩来嘱咐外交部专门出简报,要求大家扩大知识面,不能单纯学习语文知识。
这以后,过家鼎才慢慢了解周总理和别的领导人不一样,在和外宾说话时,他基本上不酝酿下一句话,因为他早就都打好了腹稿,“他说完一句话就会注意地听翻译,看翻译是否准确”。章含之说她帮总理翻译,也因为不懂“越俎代庖”而当场被他批评,“怎么不懂这些?要加强学习了”。
周恩来在细节上非常注意对翻译的尊重,过家鼎还清晰记得当时各国翻译的不同待遇:许多国家的翻译是雇员身份,宴会上不入席,一直像招待员一样站着,有时要奔走传话。有一些国家的随从甚至跪着服务,而周恩来都要求翻译坐在他身后,在出席宴会时,要求他们坐在身边。
邓小平暂停宴席让翻译吃东西
施燕华做了邓小平10年的英语翻译。一次,施燕华陪同邓小平出席国宴,邓小平看到一直坐在身后翻译的施燕华没有饭吃,就把面前的苹果切了一块给她,还递给她盘子里的面包。而另一次在国内招待外宾,邓小平则在宴席中对外宾做了个“暂停”的手势——“让翻译吃点东西”。
1986年陪同邓小平会见时任美国国防部长温伯格时,由于交谈甚欢,邓小平亲自把温伯格送到门口,并在分手时开口说了一句英文“goodbye”。这是翻译高志凯印象中,邓小平唯一一次说英文。他当时条件反射般地把它翻译成中文,并附在邓小平的耳边大声地说了一句 “再见”——并没有意识到这是邓小平自己说的话,邓小平扭过头来,然后自己再用中文说了声“再见”。场面十分有趣。
邓小平说的是 “四川普通话”,施燕华觉得很好懂,但也让她有听力盲点:四、十不分。在邓小平讲到这两个数字时,施燕华一般用猜。 “如果我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,如果不对,他(邓小平)就会说‘不对,是十’。”
曾任邓小平英文翻译的张维为介绍,他和同事陪领导人出访或是会见外宾归来,都会聚在一起交流实战中不太好翻译的地方。“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。
(据《解放日报》)