■作者 李城外
近日,日本著名汉学家秋野修二和学者山田多佳子翻译的《追憶の文化大革命——咸寧五七幹部学校の文化人》由日本株式会社朋友书店正式出版发行。该书也成为首部被译为日文在国外发行的咸宁作家散文集。
秋野修二是日本第一位研究中国“五七”干校史的学者,虽然年长我整整20岁,我俩却是一见如故。我忘不了5年前的一个夏日,他在冰心文学馆馆长王炳根的陪同下,千里迢迢前来向阳湖寻访原文化部咸宁“五七”干校旧址;忘不了他特地造访我的书斋“向阳轩”,与我畅谈并留言纪念:“李向阳,一尾鱼,向未来,向世界,踊跃游去”;忘不了从此他多次来信,虚心与我探讨有关向阳湖文化的问题,并不断寄赠新作;忘不了我发起成立中国五七干校研究中心后,他表示真诚的祝贺,欣然应邀担任顾问;更忘不了他主动提出选译拙著,且雷厉风行地付诸实施,堪称君子一诺值千金的风范!
2010年10月,武汉出版社隆重推出由我编著的中国第一套综合反映干校文化的丛书——《向阳湖文化丛书》,包括《话说向阳湖——京城文化名人访谈录》《向阳湖纪事——咸宁“五七”干校回忆录》《向阳湖诗草》《向阳湖文化研究》《城外的向阳湖》,我及时邮寄给远在异国的秋野先生,请他指正。两年后,我的专著《话说向阳湖——京城文化名人访谈录》荣获冰心散文奖(2010-2011)。不久,我参加了在重庆举行的冰心文学第四届国际学术研讨会,有机会与秋野先生再次会面,并愉快地达成了同意他翻译出版我的作品的协议。
尽管协议好签,但顺利完成任务谈何容易!其一,中日国情不尽相同,在中国学术界,对“文革”时期“五七”干校的历史感兴趣的并不多,何况日本!秋野先生的辛劳,也许曲高和寡,“费力不讨好”;其二,两国文化背景大相径庭,书中涉及的“进牛棚”、“天天读”、“揪五一六”等奇事奇谈,倘若不加解释,日本读者便会如坠五里雾中,译著的难度可想而知;其三,对向阳湖文化名人,我一一面对面拜访过,而他毕竟只是间接地了解,对冰心、臧克家、张光年、周巍峙等名流的熟悉程度与我相比,不可同日而语。因此,我对这位热心传播向阳湖文化、敢于挑战自我的长者敬重有加,为自己能在美丽的樱花之国找到真正的知音而倍感欣慰!
写到这里,我忽发奇想,寻思道:为何我有缘与秋野先生如此心相通,情相融?为何向阳湖文化首先被日本学者推介到海外?原来向阳湖与日本国的关系“大大的有”——日本的国旗不就是向阳的标志吗?当然,这也许只是我的一孔之见,让秋野先生见笑了!
愿本书能为中日两国的民间文化交流激起一点点浪花。
是为序。



